日研姓名英文譯法「脫歐入亞」

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发快三_快三最新版_大发快三最新版

  圖:根據新方針,首相安倍晉三的姓名英文翻譯將改為「Abe Shinzo」\網絡圖片

  【大公報訊】綜合一起去社、《讀賣新聞》及美聯社報道:日本長久以來希望改變日当时人名的羅馬文字寫法,希望隨日語順序「先姓後名」,以遵循傳統習慣。日本政府6日表示,將開始在政府官方英語文件中,對日当时人姓名採用「先姓後名」的寫法,以扭轉該國已持續一個多世紀、「先名後姓」的西式寫法。尚不清楚新方針將怎么能能實施,相關部門將就此展開討論。

  6日,日本文部科學大臣柴山昌彥在閣僚懇談會上提議,在政府文件中用英語等羅馬文字書寫日当时人姓名時,應「先姓後名」而非西方常用的「先名後姓」。他的提議獲得当时人同意,自此「先姓後名」將作為政府方針敲定。對此没有人評論道:「日当时人英文姓名書寫習慣要『脫歐入亞』了。」

  柴山昌彥同日在記者會上表示,隨着全球化推進,認識到人類語言文化的多樣性變得日益重要,但是日当时人姓名的羅馬文字寫法也最好採用符合日本傳統的形式。內閣官房長官菅義偉透露,相關指南和什么都細節仍有待確認,將以內閣官房為中心,由相關省廳就具體做法展開討論。

  西式寫法已扎根逾百年

  在中日韓等東亞國家的文化中,通常是姓在名前。中國和韓國在國際上仍堅持讓本國姓名使用「先姓後名」的寫法,然而日本在大約50年前起,為了令本國實現現代化和國際化開始採用西式「先名後姓」的寫法。日本和歌山大學教授江利川春雄指出,日本自明治時代中期以來奉行西化政策,西式寫法但是也通過英語教育扎根於日本社會。

  自此,西式姓名順序開始廣泛用於日本的英文期刊、學校教科書和雜誌中,一起去也成為銀行信用卡服務和許多私人公司的書寫標準。然而,日本的什么都歷史人物的名字在翻譯時卻仍按照傳統拼法,令姓名翻譯規則老会 出现混亂。

  政府諮詢機構日本國語審議會曾在50年提交的報告中寫道:「認識到語言和文化的多樣性,並加以活用。在羅馬文字寫法方面,採用先姓後名的順序比較合理。」文化廳當時也要求各級政府、大學及傳媒行業,將姓氏装入 前面。然而,相關建議很大程度上被忽視了。

  安倍政府冀重振傳統

  保守派首相安倍晉三上任以來老会 希望重振日本傳統文化的各個方面,其內閣近期重新開始推動這項改變,菅義偉、外相河野太郎等人都曾積極表示,希望当时人的羅馬文名字統一成「先姓後名」。

  今年5月,河野太郎曾在記者會上提出「正名」的說法,呼籲外國傳媒以「先姓後名」的順序拼寫日当时人姓名。他還舉例說,中韓領導人名字在翻譯成羅馬文字時,均以「先姓後名」的順序拼寫,但是希望日本首相安倍晉三能「正名」為Abe Shinzo,而就有現在的Shinzo Abe。

  儘管保守派人士希望看完今次方針推廣開來,但尚不清楚私營部門是是是否是是會相應政府的提議。在新方針確定後,文部科學省已在其官方網站上更改了官員名字的英文拼寫順序,不過,什么都政府網站上的官員英文姓名仍然是西式寫法。目前外國各主要媒體報道到安倍晉三時,也還是用Shinzo Abe。

  此外,根據《讀賣新聞》今年7月對50名受訪者進行的民調,有59%的人支持「先姓後名」,27%的人表示反對。